貿(mào)易術(shù)語(Trade Terms)也被稱為價(jià)格術(shù)語(Price Terms),是在長期的國際貿(mào)易實(shí)踐中產(chǎn)生的,用來表示成交價(jià)格的構(gòu)成和交貨條件,確定買賣雙方風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任、費(fèi)用劃分等問題的專門用語。
1.有利于買賣雙方洽商交易和訂立合同。由于每一種貿(mào)易術(shù)語對買賣雙方的義務(wù)都有統(tǒng)一的解釋,有利于買賣雙方明確各自的權(quán)利和義務(wù),早日成交。
2.有利于買賣雙方核算價(jià)格和成本。各種貿(mào)易術(shù)語對于成本、運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)等各項(xiàng)費(fèi)用由誰負(fù)擔(dān)都有明確的界定,買賣雙方比較容易核算價(jià)格和成本。
3.有利于解決履約當(dāng)中的爭議。由于貿(mào)易術(shù)語由相關(guān)的國際慣例解釋,對買賣雙方在交易中的爭議,可通過國際貿(mào)易慣例解釋。
EXW: 即 “EX Works 的英文縮寫,其中文含義為“工廠交貨(指定的地點(diǎn))”。使用該術(shù)語,賣方負(fù)責(zé)在其所在處所(工廠、工場、倉庫等)將貨物置于買方處置之下即履行了交貨義務(wù)。
FCA: 即“Free Carrier" 的英文縮寫,其中文含義是“貨交承運(yùn)人”。使用該術(shù)語,賣方負(fù)責(zé)辦理貨物出口結(jié)關(guān)手續(xù),在合同約定的時(shí)間和地點(diǎn)將貨物交由買方指定的承運(yùn)人處置,及時(shí)通知買方。
CPT: 即 “Carriage Paid to” 的英文縮寫,其中文含義為“運(yùn)費(fèi)付至指定目的地”,使用該術(shù)語,賣方應(yīng)自費(fèi)訂立運(yùn)輸契約并支付將貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi)。在辦理貨物出口結(jié)關(guān)手續(xù)后,在約定的時(shí)間和指定的裝運(yùn)地點(diǎn)將貨物交由承運(yùn)人處理,并及時(shí)通知買方。
CIP: 即 “Carriage and Insurance Paid to" 的英文縮寫,中文含義為“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至指定目的地”。使用該術(shù)語,賣方應(yīng)自費(fèi)訂立運(yùn)輸契約并支付將貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi),負(fù)責(zé)辦理保險(xiǎn)手續(xù)并支付保險(xiǎn)費(fèi)。在辦理貨物出口結(jié)關(guān)手續(xù)后,在指定的裝運(yùn)地點(diǎn)將貨物交由承運(yùn)人照管,以履行其交貨義務(wù)。
DAT: 即“Delivered At Terminal (insert named terminal port or place of destination) 其中文含義”運(yùn)輸終端交貨“。使用該術(shù)語賣方在合同中約定的日期或期限內(nèi)將貨物運(yùn)到合同規(guī)定的港口或目的地的運(yùn)輸終端,并將貨物從抵達(dá)的載貨運(yùn)輸工具上卸下,交給買方處置時(shí)即完成交貨。
DAP: 即"Delivered At Place"(insertnamed place of destination),目的地交貨(插入指定目的港)。使用該術(shù)語,賣方必須簽訂運(yùn)輸合同,支付將貨物運(yùn)至指定目的地或指定目的地內(nèi)的約定的點(diǎn)所發(fā)生的運(yùn)費(fèi);在指定的目的地將符合合同約定的貨物放在已抵達(dá)的運(yùn)輸工具上交給買方處置時(shí)即完成交貨。
DDP:即“Delivered Duty Paid”(named place of destination),稅后交貨。“完稅后交貨(……指定目的地)”是指賣方在指定的目的地,辦理完進(jìn)口清關(guān)手續(xù),將在交貨運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交與買方,完成交貨。賣方必須承擔(dān)將貨物運(yùn)至指定的目的地的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,包括在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)在目的地應(yīng)交納的任何“稅費(fèi)”(包括辦理海關(guān)手續(xù)的責(zé)任和風(fēng)險(xiǎn),以及交納手續(xù)費(fèi)、關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用)。EXW術(shù)語下買方承擔(dān)最大責(zé)任,而DDP術(shù)語下賣方承擔(dān)最大責(zé)任。若賣方不能直接或間接地取得進(jìn)口許可證,則不應(yīng)使用此術(shù)語。
FAS: 即"Free Alongside Ship" 的英文縮寫,中文含義為“船邊交貨(指定裝運(yùn)港)”。使用該術(shù)語,賣方負(fù)責(zé)在裝運(yùn)港將貨物放置碼頭或駁船上靠近船邊,即完成交貨。
FOB: 是Free on Board 或 Freight on Board 的英文縮寫,其中文含義為“裝運(yùn)港船上交貨(....指定裝運(yùn)港)”。使用該術(shù)語,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理出口報(bào)關(guān)手續(xù),在合同規(guī)定的裝運(yùn)港和規(guī)定的期限內(nèi),將貨物交到買方指派的船上,承擔(dān)貨物在裝運(yùn)港越過船舷之前的一切風(fēng)險(xiǎn),并及時(shí)通知買方。
本條中風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移規(guī)則已經(jīng)《2010年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》修改,裝運(yùn)港貨物裝運(yùn)上船后,風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移給買方。(由于2000年解釋通則規(guī)定之越過船舷風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移,是否越過船舷不便于舉證,故而修改。)
CFR: 即“Cost and Freight" 的英文縮寫,其中文含義為”成本加運(yùn)費(fèi)“使用該術(shù)語,賣方負(fù)責(zé)按通常的條件租船訂艙并支付到目的港的運(yùn)費(fèi),按合同規(guī)定的裝運(yùn)港和裝運(yùn)期限將貨物裝上船并及時(shí)通知買家。
CIF: 即”Cost Insurance and Freight" 的英文縮寫,其中文含義為“成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)”。使用該術(shù)語,賣方負(fù)責(zé)按通常條件租船訂艙并支付到目的港的運(yùn)費(fèi),在合同規(guī)定的裝運(yùn)港和裝運(yùn)期限內(nèi)將貨物裝上船并負(fù)責(zé)辦理貨物運(yùn)輸保險(xiǎn),支付保險(xiǎn)費(fèi)。
以上內(nèi)容摘自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除,謝謝!